সুকীর্তরানি

চারটি কবিতা

 


মূল তামিল থেকে অনুবাদ: শীর্ষাশত্তীশ্বরন জ্ঞানশেখরন

 

 

 

এ-যুগের তামিল কবি সুকীর্তরানি মূলত এক দলিত কবি হিসেবেই সর্বভারতীয় স্তরে পরিচিত। তাঁর কয়েকটি উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ হল: 'তীণ্ডপডাদ মুত্তম', ‘ইরবু মিরুগম’, ‘ইপ্পডিক্কু এবাল’, ‘অবলৈ মোলিপেয়রত্তল’। দলিত জীবনের নানান সামাজিক বঞ্চনাই তাঁর কবিতার অধিকাংশ জুড়ে রাজত্ব করলেও তাঁর কবিতার গভীরতা ব্যাপক ও বহুমুখী। এখানে ‘সুকীর্তরানি কবিদৈগল’ নামক সঙ্কলনটি থেকে নেওয়া যে চারটি কবিতার ভাষান্তর মূল তামিল থেকে সরাসরি বাংলায় করা হয়েছে, তাদের চলনে কবির ভাবনার বহুগামিতা প্রকট হয়ে ওঠে।

 

চুক্তি (ஒப்பந்தம்)

আমাদের দুজনের মধ্যে
একটা চুক্তি
কিছুদিন
তুমি আমি হয়ে
আমি তুমি হয়ে
বাঁচব।
চুক্তিকালের
সমাপ্তির মুহূর্তটিতে
দেখা হল
তুমি তুমি হয়ে
আমি আমি হয়ে।

 

ভান (பாவனை)

আমার জন্য প্রশ্ন
তোমার কাছে এবং
তোমার প্রশ্নের উত্তর
আমার কাছে
কারও কাছেই
কিছু না-থাকার মতো
ভান করে চলেছি আমরা।

 

কেটে ফেলা চুল (கத்தரிக்கபட்ட மயிர்)

এই মাটি এই নদী বন
ভাষা বরফের নদী মরুভূমি
আগ্নেয়গিরি উপত্যকা
পশু-পাখির দল
বৃষ্টি আকাশ শরীর ঝরনা
নগ্নতা কাম সমুদ্র
সাপ উপত্যকা পবিত্রতা
সবকিছু আমারই কেটে ফেলা চুল
মাটিতে পচনশীল নয়।

 

চুম্বন (முத்தமிடல்)

মুঠোভরা কবিতাদের নিয়ে
তোমার কাছে
আসি
অসংখ্য চুম্বন নিয়ে
তুমিও সামনে এগিয়ে আসো
একটি চুম্বনে
অনেক কবিতা
একটি কবিতায়
অনেক চুম্বন
হাত ছেড়ে যায়।

 

About চার নম্বর প্ল্যাটফর্ম 4664 Articles
ইন্টারনেটের নতুন কাগজ

Be the first to comment

আপনার মতামত...